Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:
As a result of numerous customer requests, and the rising variety of marketing reports heralding video because the must-have marketing tool, we feel it is passed time we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for owning your content available in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the available options towards the proud owner of video content, wishing to enhance their market reach and acquire their message for the maximum number of potential prospects. There are two obvious methods for modifying the video content to make it accessible to a worldwide audience; complete re-recording in the Voice over inside the native language in the target audience plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions towards the existing video.
Obviously a total re-recording in the voice content inside the target language, in conjunction with a re-editing of images to switch English source text with target language, is a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach leads to very good quality localized content which will attract the prospective market.
The next approach, although producing an end result inferior for the above, does encourage the core message to reach the intended market, with a minimum of effort and cost. By simply adding localized subtitles to your content you can simply and efficiently create your video accessible to the vast majority of non-English speakers going online. This easy access approach will be the one we are going to pay attention to throughout this short article.
Step one of localizing your video is definitely to produce a transcript from the video. A transcript is essentially a text file in the spoken and written content within the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and as soon as complete the translated captions can be directly uploaded to your video on Youtube.